站内搜索

新闻中心/ news

行业聚焦
您的位置:首页 » 新闻中心 » 行业聚焦

新蕾出版社版权运营中心副主任李琳:里里外外都要是一把“好手”

发布时间: 2022-03-18 来源:中国新闻出版广电报 作者 :韩萌萌 点击:10005次
内容摘要:中国新闻出版广电报聚焦版权领域那些默默耕耘的版权面孔,专访新蕾出版社版权运营中心副主任李琳。

nw.jpg

“在我看来,版权部门是出版社的枢纽和前沿窗口,一方面,我们每日都会接触到大量的外版书目,与外方出版社和版权代理部门保持密切的邮件往来;另一方面,我们要从版权书目中筛选出合适的选题,在经过细致的选题调研和样章审读后,给出选题报告,如果成功立项,还要与外方进行版权贸易洽谈,讨论合同条款,将英文合同翻译为中文,到版权管理部门进行作品登记。”向《中国新闻出版广电报》记者说起日常负责的版权工作,新蕾出版社版权运营中心副主任李琳的介绍既条理清晰,又简单明了。

2011年从天津外国语大学英语(国际新闻)专业毕业后,李琳一直在新蕾出版社(以下简称新蕾社)从事与版权相关业务工作,积累经验的同时,更对版权有着深切的感悟和思考。

二合一的身份相互赋能

“初入版权领域的我,是版权经理和图书编辑二合一的身份,这不仅可以让我尽快进入工作角色,还让我从图书的策划阶段就认识到版权的重要作用。”李琳回忆在职业生涯最开始的几年,她参与了出版的全部流程,有些环节表面看上去好像跟版权没有直接联系,但是对于她日后在版权引进的选题开发和版权输出的精准施策上起到了重要作用。李琳感慨:“在与版权相伴的路上,没有白走的路,每一步都算数。”

2012年,受丹麦文化艺术委员会邀请,李琳作为唯一一名来自中国出版社的版权人,赴哥本哈根参加国际出版者研讨会,并随团参观哥本哈根的出版社,与来自意大利、德国、西班牙、土耳其等国家的版权人交流研讨。那一次的经历,让李琳对版权工作有了更深入的认识。

“2014年,我首次参加意大利博洛尼亚国际童书展,与约旦一家出版社的负责人沟通,结合对方出版社的选题需求,精准推介了图书,实现了‘动物小说名家’系列(6册)及‘沈石溪动物绘本’系列(10册)的阿拉伯语版权输出。”李琳介绍,“动物小说名家”系列中的《白象家族》《血染的王冠》《美丽世界的孤儿》《琴姆且》阿拉伯文版还成功入选2014年经典中国国际出版工程,这也是新蕾社的图书首次入选国家重点走出去项目。

在2019年德黑兰书展中国主宾国活动上,由李琳完成国际组稿的《快乐的小蜡笔》波斯文版作为首批中伊出版合作成果亮相国际舞台。“这次国际组稿的成功,充分体现了编辑工作和版权工作相互赋能,彼此激发出了更强的国际竞争力。”李琳说。

“目前,我们已经梳理完善了社里的版权资产台账,明晰权属,为后续的版权输出和多维开发打好了基础,我们的运营范围不仅包括图书和期刊的版权引进和输出,更涵盖电子书、音频书的版权获取和授权、IP授权、影视化开发授权等。”李琳表示,从经营作品向经营作家转变,从多本图书单一语种向重点产品多语种走出去转变,从单纯的纸质图书向纸电同步走出去转变,“在不断加深与‘一带一路’沿线国家和地区出版机构合作的过程中,我们开始尝试一种更为立体化的全版权运营格局”。

角色既是建议型也是服务型

当记者问起李琳在拓展版权合作方面有何“锦囊妙计”,李琳介绍了自己参加国际书展和国际出版论坛积累的经验。“这二者都是非常高效的途径,但不能盲目地参加,必须有计划、有准备地参展。”李琳解释,一般在书展现场,国际大型出版集团的版权经理的约见表都安排得满满的,基本都是半小时一场,想在逛展期间随机洽谈基本不太可能,“为了抓住每一个有可能的版权合作机会,我们都要提前确认时间表,根据不同国家、不同出版社的版权经理做有针对性的功课”。

在李琳看来,一名合格的版权经理要里里外外都是一把好手。“我们要将国际出版的新鲜资讯及时传递给国内编辑,在与编辑沟通时,从深入挖掘选题版权潜力和增强图书在国际出版市场竞争力的角度,为新的出版选题的策划给出建议,同时,要配合编辑的一些选题设想,做好图书相关版权业务的开发、洽谈以及合同审订等,所以角色既是建议型的,也是服务型的。”

李琳认为,版权经理是一项对综合素养要求比较高的工作,“以‘木桶原理’来打比方的话,就是不能有太短的板,在编辑营销、国际贸易、商务洽谈、法律政策、财务税务等各方面,版权经理都要具备一定基础,还要有敏锐的洞察力,尤其是对一些引进版畅销书的版权潜力发掘要反应迅速。”同时,李琳表示,在版贸渠道构建、布局谋划上,要能够沉下心来做好长期规划。

李琳以“动静结合”形容版权经理的具体工作,“既要勤于跑市场,又要踏实坐下来提升案头功力;既要对本社原创作品的特点有了解,又要能匹配适合的海外出版社,不仅如此,版权经理还要处理许多事务性工作。总结下来,我觉版权经理就是要保持一种不断学习、不断提高的态度。”李琳告诉记者,目前她正在学习数字出版相关的知识,相信日后与版权工作结合,一定能在数字版权领域取得新的突破。

精准施策提升版权输出效率

版权“出海”,一直是各大出版社的重头工作之一,新蕾社也不例外。“要做好出版走出去,就要充分了解合作出版社的选题特点和需求,只有精准施策,才能提升版权输出效率。”在版权输出方面的一系列成果给了李琳信心和动力,她于2020年获评中国出版协会“一带一路”出版工作委员会颁发的“一带一路”出版合作优秀版权经理人。

“在2019年博洛尼亚国际童书展期间,为了给外国出版社更好地介绍《泥土里的想念》这部传递国际人道主义精神的作品,我们特意从中国带去了老虎褡裢小玩偶布置展位,既体现了浓浓的中国特色,也是书中重要的线索,这种细节处透露的巧思非常吸引海外出版社和读者的关注,取得了很好的效果,这本书老挝语版还入选了2019年丝路书香工程。”李琳表示,随着越来越多的中国图书走出去,新蕾社的国际知名度也在不断提高,越来越多的合作伙伴慕名而来。

“在版权引进来和走出去工作中,我们非常关注版贸实现后的落地出版工作。比如,新蕾社的‘国际大奖小说’书系,作为一个开放性的书系,目前已出版100余册,我们每年会从世界各国获得儿童文学大奖的图书中选出可读性强、文学品位高的作品补充到这个书系中。为了更好地做好版权维护和开发,我们会将图书在国内获得的奖项或一些营销宣传活动反馈给版权代理或国外出版机构,让权利人了解,我们在取得版权后是在用心经营它,这也是大奖书系合作伙伴越来越多的原因之一。”

李琳表示,随着经济全球化进程不断加深和“一带一路”倡议的持续推进,世界文化交流合作处于全新模式,并逐步形成一种更为全面立体化的交流格局。中国国际传播话语权的提高,具体到版权工作,主要体现在国际作者和出版机构对中国的出版社越来越认可。“比如说新蕾社新近策划出版的由中国政府友谊奖获得者萨拉·普拉托博士创作的小说《早安,武汉!》,通过一对坚持留在中国的意大利母子疫情期间的生活,字里行间渗透出意大利人民对于中国的热爱,反映了疫情期间中国用实实在在的抗疫行动,体现了负责任的大国担当,生动践行了构建人类命运共同体的理念。”李琳介绍,该书的意大利文版已入选意大利学校推荐阅读书目。

联系电话 022-28306816

地址:天津市河西区尖山路82号

邮编:300211

电子邮箱: tjcbcm@aliyun.com

传真: 022-28306586

主办:天津出版传媒集团有限公司 版权所有©

津公网安备 12010302000947号  津ICP备18009576号 技术支持:快帮云